Ada’s Norwegian adventure begins!
When Petter discovered “Ada & Zangemann”, he immediately felt the
urge to make sure the story was available to the Norwegian speakers.
Now “Ada og Zangemann - En fortelling om programvare, rullebrett og
bringebæris” has been published and was presented during the
Norwegian local celebrations of the “I Love Free Software Day”. Read
Petter’s story!

In November 2023, I first encountered the children’s book Ada & Zangemann,
written by Matthias Kirschner and illustrated by Sandra Brandstätter. It
quickly became clear to me that this was a story I wanted
to see available in my native language. That thought led me to get in
touch with the author and dive into the book git
repository to figure out what would be required to produce a
Norwegian Bokmål edition.
Before I started translating the book, I wanted to change the build
process for HTML and PDF editions, in order to simplify the translation
process and make it possible to keep track of how the translation
corresponds with the original and other languages. I submitted a patch
that implemented gettext PO files to maintain translations, creating PO
files for existing translations, which was well received. Together with
Nico Rikken from the Netherlands we have changed the book building
process. It now uses DocBook XML, which is automatically converted to
Scribus XML and to HTML for typesetting and website publishing.
This is either done directly or combined with translations in PO format
into a translated edition. With this in place, the translator work could
finally begin on the translation platform Weblate.
For the actual translating work, I received valuable help from two other
volunteers, Hagen Echzell and Henrik G. Sundt. They both assisted with
the translation from English and coordinated the Norwegian translation
with the German original. Without their help, the book would not have
been finished yet.
The translation and the book were actually ready in December, but due to
some technical changes required in the final stages to ensure the
manuscript met Lulu's distribution requirements, it was not available to
a wider audience until after New Year. The result is that I am very
happy to
announce that the Norwegian Bokmål translation is ready and available
for ordering in print via lulu.com
alongside my other published books.
During my conversations with the author, he told me that encouraging
readers to buy an extra copy of his book and donate it to their local
library had proven to be a very effective approach. It’s an idea that I
wholeheartedly
support. If you think this book deserves a wider audience, consider
ordering an additional copy and donating it to a library that doesn’t
yet have it in its collection.
If you choose to do so, I’d appreciate it if you could email me
letting me know which library you plan to donate the book to. This will
help me to keep track of which libraries
have already received a copy and make it easier to identify
those that still might benefit from one.
The book was officially launched during the Norway
celebrations of the I Love Free Software Day organised by the
Norwegian Unix User Group
(NUUG).
Moreover, NUUG is purchasing around 100 books for organising
different events and giving it away at local spots, mainly
libraries.
The book's terms of use are Creative Commons Attribution-ShareAlike
4.0 International, which allows everyone to share and modify both raw
files and the finished result, as long as all who receive the content
can do the same. Any surplus from book sales goes to the FSFE.
My next step will be to see if we can produce more language editions of
the book, starting with a Nynorsk edition of Norwegian. The first draft
of the Nynorsk translation is ready, but it probably needs quite a lot
of proofreading before it is ready for publication. If you are
interested in contributing to additional language editions, please have
a look at the Weblate project and get in touch with me via email.
Donate to the FSFE!
Support FSFE